Hvordan staver man vaskemaskinespin på engelsk?

Hvordan staves spin på en vaskemaskine på engelskDe fleste husholdningsapparater, der sælges i husholdningsbutikker, har etiketter og instruktioner på russisk. Men der er undtagelser - ofte er den mest funktionelle og rentable en automatisk maskine med et ukendt sprog "akkompagnement". I dette tilfælde er dashboardet fyldt med udtryk på engelsk, tyrkisk eller fransk. Der er ingen grund til at nægte købet - bare afklar, hvordan programmer, muligheder og centrifugering på vaskemaskinen er angivet på engelsk og et andet fremmedsprog. Vores snydeark vil hjælpe dig med at finde ud af det.

Ordet "spin" på forskellige sprog

Et ukendt sprog på dashboardet er ikke en grund til panik. Det er også nemt at vaske på "ikke-russisktalende" vaskemaskiner. For det første har moderne automatiske og halvautomatiske maskiner lignende egenskaber og kontroller, og for det andet er der udover ord trykt klart forståelige billeder på kroppen. Spin-muligheden er således næsten altid angivet med et spiralikon.

Hvis der er få ikoner og mange bogstaver på "ryddeligt", så bliver du nødt til at handle på den gammeldags måde - oversæt. For eksempel er ordet "spin" på forskellige sprog skrevet som følger:

  • Engelsk - "spin";
  • fransk - "rotation";
  • tysk - "spule" eller "schleudern";
  • finsk - "kierto" eller "pyöriminen";Engelske symboler på vælgeren
  • Italiensk - "centrifuga" eller "rotazione";
  • tyrkisk – “dönme”;
  • Polsk – ofte “wirowanie”.

Centrifugering på vaskemaskiner med udenlandske betegnelser skrives som "spin", "rotation", "centrifuga" eller "wirowanie".

Hvis vaskemaskinen kom fra et land med en mere eksotisk dialekt, så leder vi efter et lignende beslægtet ord eller tænder for en oversætter. I sidstnævnte tilfælde vil enhver søgemaskine hjælpe. I nogle søgemaskiner behøver du ikke engang at indtaste bogstaver - bare tag et billede af ordet eller hele panelet.

"Tænd" og "Start op"

Når du stifter bekendtskab med en fremmed vaskemaskine, skal du også oversætte starttasterne. Vi taler om en netværksknap, som på russisk er betegnet "On/Off". På et ikke-russisk panel er andre muligheder mulige:

  • Engelsk version – “Start/Stop” eller det mere almindelige “On/Off”;
  • Tysk version – "Ein/Aus";
  • på italiensk – "Marchia/Arresto".

Det er nemt at finde en kolonne med en spin-gradation på instrumentbrættet. På russisk er det betegnet som "rpm", på engelsk - "RPM", på tysk - "U/min", og den italienske version er "Giri". Du kan gætte hastigheden ved tallene arrangeret i faldende rækkefølge fra 1000-1800 til 0-400.kontrolpanel på tysk

Nogle gange indebærer dashboardet en betinget opdeling i to grupper: hovedprogrammer og specielle. På den anglicerede model differentierer producenten tilstandene ved hjælp af ordene "main" og "special". På en "tysk" maskine er den første mulighed skrevet "primar", på en "italiensk" - "base". Vi husker også udtrykket "hovedmenu", som oversættes som "hovedmenu". Med dens hjælp kan du gå til maskinindstillingerne. Hvis modellen har en fjernbetjening, vil en lignende inskription blive duplikeret på den.

Udenlandske udtryk på skrivemaskinepaneler

At kende den fremmede stavemåde af netværksknapper, er hovedmenuen og spin ikke nok til at betjene maskinen fuldt ud. Det er bedre at udvide dit ordforråd ved at huske de grundlæggende programmer og funktioner. Så for at bruge en maskine på engelsk, er det tilrådeligt at kende omkring 30 ord, hvoraf det første er "vask" - vask. Der tilføjes en præcisering:

  • hurtig eller hurtig - accelereret;
  • Intensiv – intens;
  • dagligt – dagligt;
  • delikat – delikat;
  • easycare – til let snavset vasketøj;
  • forvask – foreløbig;
  • hånd – manual;
  • blid – blød;
  • bomuld - bomuld;
  • sport – sport;
  • supereco – super-øko;
  • sko - til sko.

Skylning betegnes som "skyl", hvis "kort" er ved siden af, så taler vi om en accelereret cyklus, hvis "ekstra", så er det en ekstra. Iblødsætning er underskrevet som "iblødsætning". Spin skrives "spin" på engelsk, men kombinerede muligheder findes ofte:

  • ingen spin – spin er deaktiveret;
  • skyl + centrifugering – skyl og centrifugering;
  • blid centrifugering – blød drejning af tromlen.vaskemaskine på italiensk

Det anbefales også at huske den forsinkede skylning (holdskyl), funktionen til at forsinke starten af ​​programmet (startforsinkelse) og dets afslutning (holdstop). Ordet "dræn" betyder dræning, "nemstrygning" betyder fjernelse af rynker, "tørring" betyder aktivering af tørring, og "ecodrumclean" betyder øko-rengøring af tanken.

På tysk er vask waschen. Derfor læses præfikset "vor" som foreløbigt, "intensivt" - intenst og med "schuh" - for sko. Signaturer pflegeleicht (sart), zeitsparen (økonomi), hånd (hånd), fein (sart) og misch (blandet) er også mulige. Skylning skrives som "Spulen", dræning - "Abpumpen", iblødsætning - "Weichspulen". Det anbefales at huske flere andre symboler:

  • Knitterschutz – ikke-krøller;
  • Kalt - lav temperatur;
  • Bugelleicht – udjævning af rynker;
  • Trocken – tørring;
  • Startzeit – forsinket start.

Når du bruger en skrivemaskine med italiensk "akkompagnement", vil oversættelsen af ​​følgende ord være nyttig:

  • lavaggio – hovedvask;
  • pre-lavaggio – foreløbigt program;
  • forte lavaggio – intensiv vask;
  • lavaggiorapido – ekspresprogram;
  • ammorbidente - omhyggeligt program;
  • let stiratura - eliminering af folder;
  • asciugatura – tørrecyklus;
  • en mano - hånd- eller delikat vask;
  • risciacqui eller trattamenti - skylning;
  • ammollo - iblødsætning;
  • esclusione - uden spinding;
  • ritardatore di partenza - forsinket start.

Det er nemt at vænne sig til en maskine med et "ryddeligt" på tysk eller tyrkisk - find blot oversættelsen og husk et par udtryk. Lad os ikke glemme de symboler, der er typiske for de fleste vaskemaskiner.

   

Læserkommentarer

  • Del din mening - skriv en kommentar

Tilføj en kommentar

Vi anbefaler at læse

Vaskemaskine fejlkoder